映画版『バイオハザード』シリーズ、もう観ましたか?
これは、ゲーム版『バイオハザード』を実写化したアクション映画です。
唯一ウィルスが効かない身体であるアリス(ミラ・ジョヴォヴィッチ)。
ゾンビ化した人類と戦うを描いていますよね。
2016年に公開された『バイオハザード・ザ・ファイナル』。
日本人タレントのローラさんが出演したことでも話題になりました。
そんな『バイオハザード』。
実は…
洋題は『バイオハザード』じゃないんです!
知ってました?
某休日、私は、アメリカ人の主人と映画ナイトを計画していました。
その時の会話はこちら。
主人:
What movie do you wanna watch on movie night?
I feel like watching horror movie.
(映画ナイトに何の映画見たい?ホラーを見たい気分なんだけど。)
私:
Sounds good to me!
I wanna watch “Biohazard” !
The Japanese famous actress is in that movie.
(いいよ。『バイオハザード』がいいな。日本の有名な女優が出てるらしい。)
主人:
“Biohazard”? I’ve never heard of it.
(『バイオハザード』?聞いたことないなあ。)
私:
Are you serious?
That’s really famous!
Milla Jovovich plays the role of Alice!
(マジで?超有名だよ。ミラ・ジョヴォヴィッチがアリス役で出てるやつ。) (超どや顔)
主人:
That’s “Resident Evil” !
(それ、”Resident Evil”だよ)
私: ・・・。
そうなんです。
『バイオハザード』の洋題は、“Resident Evil” なんです。
でも、意外と、洋題と邦題が違う映画って多いんですよね。
そこで今回、『バイオハザード』 のように、
洋題と邦題で全然意味が違う映画をご紹介します!
私のように恥をかかないためにも、ぜひ知っておきましょう。
さらに、外国人と話すときの「ネタ」にもなりますよ。
ぜひチェックしてみてくださいね。
■ 目次
『バイオハザード』vs “Resident Evil”
映画『バイオハザード』のオリジナル。
これは、日本のゲーム会社カプコンのゲームが由来。
その名も、ずばり『バイオハザード』。
「本家の名前が『バイオハザード』なんだから、それが洋題でもいいのでは?」
と思いますよね。
なぜ、”Resident Evil” になったのでしょうか。
商標登録できなかった
カプコンが、アメリカで『バイオハザード』の発売を開始したのが1996年。
その時すでにアメリカでは、同じ名前のゲームが存在したそうです。
そのため『バイオハザード』での商標登録ができなかったとか。
そこで、“Resident Evil” という英語タイトルで発売。
映画版も”Resident Evil”という運びになりました。
『バイオハザード』で連想されるのはロックバンド
さらにアメリカでは、
『バイオハザード』=ハードロックバンド”Biohazard”
を連想する人が多いようです。
ちなみに、そのハードロックバンドの”Biohazard”はこちら
まあ、雰囲気は似てますけどね。
そんなこんなで、『バイオハザード』という名前ではなく、
“Resident Evil”の方が採用されたとか。
“Biohazard”と”Resident Evil”の意味は?
さて、ここで英語の勉強もサクッとしておきましょう!
“Biohazard”
“Biohazard”の意味は、ズバリ!
「生物学的危害」、「生物災害」。
※ “Bio-“ =「生物の」・「生物学の」
“biology” =「生物学」という単語を考えると分かりますよね。
そして、“hazard”=「危険」
従って、
“bio-” + “hazard”(「生物」+「危険」)=「生物学的危害」
となるんですね。
ちなみに、WHOが、
バイオハザードロゴマークを国際的に制定しています。
それがこちら。
このロゴマーク。
当初は、病原体を扱う施設で用いられていました。
現在では、
病院の医療廃棄物を捨てるゴミ箱などにも付けられています。
医療関係の人には結構なじみのあるマークとなっています。
“Resident Evil”
では続いて、英語タイトル”Resident Evil”について。
“Resident”=「居住する」、「住み込みの」
“Evil”=「邪悪」、「害悪」
結果、
“Resident Evil” =「居住する悪」!
“Biohazard”と、意味が全然違いますね。
しかし、”Resident Evil”の方が、恐怖感をあおられませんか?
ホラー映画のタイトルには”Resident Evil”の方がしっくりくる気がします。
洋題と邦題で意味が違う映画
『バイオハザート』のように、洋題と邦題で意味の違う映画。
実は、結構たくさんあるんです。
ここからは、このような洋題と邦題で意味の違う映画をご紹介します。
映画好きなあなた、要チェックです!
ワイルドスピード
洋題: ”Fast&Furious”
有名なシリーズ3は、東京が舞台となっています。
この”Tokyo Drift”を見て、日本にあこがれる外国人続出。
実際、何人もの外国人に、
「”Tokyo Drift”を生で見てみたいから東京に行きたい!」
と言われましたよ。
そんな会話で、邦題の『ワイルドスピード』と言うと
まったく話が通じません…。
気を付けましょう。
ちなみに、洋題の”Fast & Furious”。
“Furious”=「怒り狂った」、「猛烈な」
ちょっと難しい英単語。
“Fast & Furious”=『速くて熾烈な』
という感じでしょうか。
個人的には、邦題の『ワイルドスピード』の方が、
クールで激しいカーレースを表現できているような気がしますが…。
日本人には覚えやすいのは間違いなしでしょう。
リメンバーミー
洋題: ”Coco”
2017年に公開された、メキシコ舞台のディズニー映画。
私も大好きで、何回見ても泣いてしまいます^^;
洋題は、”Coco”。
これは、物語の重要なキャラクターの名前に由来しています。
それは、ママ・ココ(ココおばあちゃん)。
これは、ママ・ココの記憶が、映画ストーリーになっているためです。
一方、邦題『リメンバーミー』。
これは、ストーリーの鍵となる歌のタイトルなんです。
洋題も邦題も、ストーリーを表現した素敵なタイトルですね。
アナと雪の女王
洋題: ”Frozen”
日本では、『アナ雪』で有名ですね。
洋題は”Frozen”。
“Frozen” = 「凍った」ですよね。
この違いも知らず、
“Anna and the snow queen(アナと雪の女王)”
と言った私。
またも大恥かきました^^;
“Frozen”の方が、短くて覚えやすいですよね。
カールじいさんの空飛ぶ家
洋題: ”Up”
「洋題、シンプルすぎないか?」
と思わず突っ込みたくなりませんか?
“Up”=「上」…です。
まあ確かに、家がどんどん上に行く映画ですが・・・。
そんな彼なら捨てちゃえば?
洋題: ”He’s Just Not That Into You”
個人的に、すごく好きなこの邦題。
まず、
洋題 “He’s Just Not That Into You “の英語表現を見てみましょう。
※ “be into ~”=「~にぞっこんである」、「夢中である」
※ “that” =「それくらいに」、「それほどまでに」
⇒「あれ」以外にも、「程度を表す」用法あり
したがって、
“He’s Just Not That Into You “
⇒「彼は単にそこまであなたに興味はない」
「あなたに興味がない男」⇒「捨てちゃえ」
という発想の転換からの邦題なんですね。
とっても潔いですよね。
ハムナプトラ/失われた砂漠の都
洋題: ”The Mummy”
主人公オコーネル演じるブレンダン・フレイザー。
死の国「ハムナプトラ」を探しに行くアドベンチャー映画ですね。
“Mummy” =「ミイラ」
確かに、ミイラがたくさん出てきます^^;
ストレートな洋題ですよね。
個人的には、
『ハムナプトラ/失われた砂漠の都』の方が、
アドベンチャー映画っぽいわくわく感がある気もしますが。
まとめ
この記事のまとめです。
映画『バイオハザード』の洋題は、”Resident Evil” 。
洋題が『バイオハザード』でない理由は、
1.商標登録できなかったため
2.同じ名前のロックバンドがいるため
などの諸説あり。
“Biohazard” =「生物学的危害」
“Resident Evil” =「居住する悪」
との和訳となり、意味が違う。
『バイオハザード』のように、
洋題と邦題で意味が違う映画はたくさんある。
今回紹介した以外にも、
洋題と邦題で意味の違う映画はたくさんあります。
題名の意味の違いを知るのも、映画を楽しむポイント!
映画を見るときは、ぜひ洋題もチェックしてみてくださいね。
映画から英語を学びたい人へのオススメはこちら。
【P.R】東大生の英語勉強法が学べる1400円の書籍を無料プレゼント中
読者さんには正しい英語勉強法をぜひ知ってもらいたくて、このサイト運営を始めました。
工夫次第ではたった数週間でもTOEICの点数を100点単位であげることができます。
東大卒英語教師である運営者チェンジャックが
最新英単語学習法をまとめた書籍と一緒に学べるので、
ぜひ英語学習の本質を知るためにも一読してみてください。
※書籍はお持ちのスマホ・PC ですぐに読むことが可能です。
書籍と同時に受け取れるメルマガでは、- 「英語で年収を100万アップさせる方法」
- 「東大も合格できる、どんな試験にも使える勉強法」
- 「3倍充実した海外旅行法」
最後まで読んでいただきありがとうございました!
この記事を書いた人
-
TOEIC950点取得。某大手オンライン英会話講師、英検教材作成、翻訳など英語に関わる仕事を経験。
現役高校英語教師を務めながらライターとしても活動中。
この著者の最近の投稿
- TOEIC対策2022年7月7日英語力を一年でTOEIC200点UPさせる4つの極意
- コラム2022年7月7日オンライン英会話のブログ一覧!リアルな声を知ろう
- TOEIC対策2022年6月1日英語四技能をUPさせる方法! 英検、TOEIC、GTECで解説
- TOEIC対策2022年5月23日CEFRって? CEFRから見る英語の検定と大学入試を徹底解説
"勉強法"をトコトン追求し、最短効率で東京大学に現役合格。TOEIC935点取得。 勉強法を発信したYoutubeチャンネルは登録者1.2万人超え。 ジャックの無料公式メルマガは3000人以上が登録。1ヶ月でTOEIC500から800を達成したり、英語が活かせる仕事に転職したり、ネイティブと不便なくペラペラ話せる人が続出中。 ジャックのInstagramではいろんなところに海外旅行してます。